Ассамблея народа Казахстана

10 Августа, 2020

400

Что связывает Абая и Польшу

Нити, связующие великого казахского поэта Абая Кунанбайулы и Польшу, стали темой казахстанско-польской литературной встречи, прошедшей онлайн.

«Абай. Полония. Польша». Так называлась литературная встреча, организованная столичным общественным объединением «Polska Jedność» и единственной в Казахстане Общественной полонийной библиотекой.

Участниками мероприятия, приуроченного ко Дню Абая, стали педагоги, журналисты и представители полонийных организаций из Нур-Султана, Варшавы, Актобе, Павлодара, Петропавловска, Северо-Казахстанской области, студенты и преподаватели Евразийского национального университета им. Л. Гумилева, а также представители Посольства Казахстана в Польше.

«Абая и Польшу связывает многое. Все начинается, пожалуй, с польского литератора Адольфа Янушкевича, известного своими историко-этнографическими записями о казахах и предсказанием будущего нынешней столице Казахстана.

Как пишет в своей книге «Польские певцы Казахстана» Рышард Бадовски, «особую благодарность казахов вызывает тот факт, что поляк, который так замечательно изучил их язык и культуру, оставил много сведений о прославленном тогда среди всех племен народном творце Кунанбае, отце величайшего казахского поэта Абая. Антони Кучиньски (знаток истории изучения культуры народов и племен польскими путешественниками – ред.), считает, что маленький больной ребенок, которого Кунанбай привел к Янушкевичу и которого вылечил польский ссыльный, мог быть будущей гордостью культуры Казахстана, бардом, известным в каждом ауле…».

Абай переводил польского гения Адама Мицкевича. Абая цитировал святой Иоанн Павел II – бывший Папа Римский, приезжавший в Казахстан в 2001 году. Таких примеров много, их можно долго перечислять», - отметил модератор встречи - вице-президент ОО «Polska Jedność» и директор Общественной полонийной библиотеки Ринат Дусумов.


Второй секретарь Посольства Казахстана в Польше, курирующий вопросы культуры, СМИ и образования, Сауле Тургинбекова рассказала о недавней презентации почтовой марки с Абаем и перевыпуске «Слов Назидания» в переводе на польский язык Хенрика Янковского, впервые опубликованных в 2013 году. Кроме того, была озвучена информация о действующих в Польше Центре казахской культуры и науки им. Абая и молодежном культурно-образовательном центре «Абай».

Докторант Познаньского университета им. А. Мицкевича Асель Сагимбекова прочитала стихотворение Мицкевича «В альбом С.Б.», переведенное Абаем на казахский язык. По ее словам, Абай переводил с русского, однако в казахском прочтении лирический стих обрел политическую окраску.

Как считают эксперты, Абай одним из первых восточных поэтов перевел Мицкевича на родной язык. Судя по тому, как Абай озаглавил перевод: «Тұткындағы поляк жандаралының сөзі» («Слова невольных польских людей»), можно предположить, что он перевел не одно, а несколько стихотворений Адама Мицкевича.

«Еще одной связующей нитью можно назвать казахстанскую полонию, принявшую активное участие в мероприятиях, проходящих в Казахстане по случаю 175-летия Абая Кунабайулы.

К примеру, в октябре прошлого года ОО «Polska Jedność» и Кабинет польского языка им. А.Янушкевича присоединились к челленджу #abai175 и записали видео с участием активистов организации, учащихся казахскоязычной гимназии и Чрезвычайного и Полномочного посла Польши в Казахстане Селима Хазбиевича. Автором ролика выступила куратор Кабинета Янушкевича, магистр польской филологии Юстына Цалчыньска из Варшавы, влюбленная в казахскую культуру, творчество Абая и Казахстан.

К слову, пани Юстына, как и Асель Сагимбекова – тоже те самые нити, связующие Казахстан и Польшу, наши культуры и наши народы», - подчеркнул Ринат Дусумов.

Отдельное внимание было уделено челленджу #abai175. «Polska Jedność», презентовав свое видео, передала эстафету А.Сагимбековой, которой удалось создать резонанс не только в Польше, но и среди польскоязычных во Франции и Украине. К литературной эстафете присоединились давние друзья Казахстана – работавшие в нашей стране учителя польского языка – и просто ценящие Слово творческие люди.

Более того, появился новый перевод на польский язык стихотворения Абая «Ғашықтың тілі - тілсіз тіл», который выполнил талантливый переводчик Михал Байорек. На трех языках его прочитали комиссар польской секции на «Astana EXPO-2017» Анджей Стефаньски и работавшая в его команде на EXPO Марта Зелиньска, известная своей многолетней преподавательской деятельностью в Казахстане.

Челлендж #abai175 поддержали и коллеги, и бывшие ученики Ю.Цалчыньской. Педагоги со всей Польши, а также лицеисты из находящегося недалеко от Варшавы города Пясечно прочитали стихотворение Абая в переводе экс-посла Польши в Казахстане (2004 – 2007) Владислава Соколовского.

Интересным было выступление заместителя председателя Северо-Казахстанского областного польского культурного центра «Коперник», руководителя Клуба журналистов при Ассамблее народа Казахстана СКО Валентины Корневой. Она рассказала о проведенном поэтическом марафоне «И это все о нем…» и конкурсе рисунков, посвященных 175-летию Абая. В последнем могут принять участие все желающие вне зависимости от места проживания и без возрастных ограничений. Участникам конкурса предлагается создать рисунок на тему жизни и творчества Абая (портрет, пейзаж, тематический натюрморт, иллюстрация к произведению), выполненный в любой технике. Электронную копию (сканированное изображение либо фото работы) необходимо отправить на mank.kk.sko@mail.ru в срок до 15 августа 2020 года.

«Мы тоже принимаем активное участие во всех мероприятиях, проводимых АНК Павлодарской области к юбилею Абая. В условиях карантина творить, конечно, сложно, но можно и даже нужно! Мы решили записать всеми любимую песню «Көзімнің қарасы» на казахском, польском и русском языках. Процесс съемок получился очень интересным – каждый записывал себя самостоятельно дома, конечно, не все удалось с первого дубля, но после монтажа стало понятно – получилось! Результат положительно оценили коллеги, надеемся, что и казахстанцам придется по душе наше видео», - сказала заместитель председателя Павлодарского областного общества поляков «Полония», руководитель полонийных коллективов «Syreny» и «Narcyz» Марина Ершова.

Своими переводами стихов на польский язык поделились также студентки ЕНУ им. Л.Гумилева Камила Колмагорова и Алтынай Бальдикова, изучающие польский на кафедре теоретической и прикладной лингвистики. А лидер молодежного крыла павлодарского польского ЭКО, участница проекта «Медаль Елбасы» рассказала о своих впечатлениях от прочтения романа-эпопеи «Путь Абая» Мухтара Аэзова. По словам участников мероприятия, литературная онлайн-встреча получилась интересной и познавательной.



Возврат к списку